《什麼偉大的思想》[什麼偉大的思想] - 第一章

ficemylife;Forliberty,Iwillsacrificemylove.匈牙利文我不懂,但是我們看看英文版本說的是什麼?咱們上過大學的,這麼簡單的英文,我們都能看懂,我給這個英文版本簡單翻譯一下:「自由與愛情,都是我必須擁有的。
為了愛情,我可以放棄我的生命。
然而,為了自由,我可以放棄我的愛情。」
我把這首詩的英文版本用中文直譯了一下,雖然和我們熟悉的那個五言絕句的中文版本不一樣,但是精神內核是一樣的啊?
思想是一樣的啊?不會因為翻譯的不同,思想就沒了。
文字只是組織語言的一種方式,但最重要的是文字背後的思想,可以用千變萬化的文字組合去表達同一個偉大思想。
常見的那個五言絕句的翻譯版本,和我剛才通過英文版本直譯的,雖然用中文進行了兩種不同的文字組合,但意思是一樣的,思想是一樣的。
英國人讀了裴多菲這首詩的英文版本,也可以產生共鳴啊?
就算翻譯成阿拉伯文也可以,不影響這首詩讓全人類產生共鳴。
如果「某種思想」,翻譯一下不行了,說明大概率也不是什麼偉大的思想,更談不上世界一流的偉大思想。
如果一部作品,用其他語言翻譯了,就不行了,就體現不出價值了,看起來就不像「文學瑰寶」了,那絕對不是什麼世界一流的文學。
世界其他國家的人都感受不到共鳴,都無法體會出作者思想的深刻,還「世界」的?還「世界級」的?還「世界一流」的?一部都無法讓全人類產生共鳴的作品,換成其他語言就講不明白了,那叫什麼世界一流?如此「嬌貴」的思想,如此「嬌貴」的作品,就讓它繼續「嬌貴」吧,溫室里的花朵,還是好好放在溫室里「孤芳自賞」吧。
我們再分析一下曹雪芹和莎士比亞的差距,紅樓夢和莎士比亞文集的差距。
莎士比亞要比曹雪芹早一百多年,但是他思想的進步性,要遠遠超越一百多年之後的曹雪芹。
莎士比亞的作品羅密歐與朱麗葉,這只是一個愛情故事嗎?你想想那是個什麼年代?為什麼羅密歐與朱麗葉的父母會阻止他們的婚姻?表面上看是這兩…

待續...
猜你喜歡